María Jesús fotografiada por @frlorente, Fran. |
En sus treinta y
cinco años de profesión ha realizado miles de doblajes para cine y televisión.
Es la voz de Diana en Cheers; la de Henna, la princesa guerrera o la de la doctora
Lisa Cuddy en House. También la hemos podido oír en El emperador y sus locuras, La
gran aventura del Kronk o en Criadas
y señoras.
Acuden al trabajo
cuando les llaman del estudio, “es un trabajo de gran inmediatez” que requiere
de “gran concentración, reflejos e intuición. Es una habilidad, es
interpretación”, considera María Jesús, para quien lo fundamental “es actuar porque
un buen actor suena bien aunque tenga mala voz”. En este sentido, explica que
en el mundo de la interpretación, los ingleses dan gran importancia a la voz,
“algo que aquí se ha ido perdiendo con el tiempo”.
Asegura que le
gusta el cine en versión original pero no entiende esas críticas radicales al
doblaje desde algunos sectores. “Se dobla prácticamente en toda Europa y en
muchísimos países del mundo. El doblaje surge con el cine sonoro, precisamente para
que llegue a más sitios, para que más personas tengan acceso”, además, recalca
María Jesús, “actualmente las tecnología permiten elegir el idioma en que ver
la televisión o películas en DVD” y, se pregunta retóricamente, “¿por qué nadie
critica leer novelas traducidas?”
No entiende esta
polémica, pero además tiene meridianamente claro que el doblaje produce riqueza
porque aumenta el número de espectadores potenciales sin suponer un coste
adicional al dueño del producto.
Ha sido un
colectivo luchador que arrancó un convenio en 1995 cuya aplicación reivindican
en la actualidad. Los empresarios, que han autodisuelto su organización para no
negociar, argumentan que vivimos en la “época de vacas flacas”, una época que
se extiende desde hace veintiún años y que ha supuesto la pérdida de un 70 por
ciento de poder adquisitivo para los trabajadores. La amenaza de los
responsables de los estudios es abandonar el mundo del doblaje y entonces…
¿quién va a ver las series de televisión? ¿Se estrenarán las películas
comerciales sin doblar? Y son ya muchas las series que están viéndose
afectadas, muchas las reposiciones de capítulos antiguos porque no están
traducidas.
Esta foto no es de Fran. Es un auténtico selfie de Óscar. |
La reforma laboral
ha llegado con toda su inquina a las actrices y actores de doblaje. Al cierre
de esta edición, el personal de doblaje y sonorización de la Comunidad de
Madrid llevaba más de dos semanas en huelga. La situación es tan surrealista
como que el sector se ha quedado sin patronal. Cuando se quiso negociar el
convenio, la patronal se levantó de la mesa y se disolvió. Lo que reivindica
este colectivo de trabajadores y trabajadoras no son subidas, sino que se
aplique el convenio de 1995, con las tarifas de ese año, un convenio que se
alcanzó después de más de cien días de huelga. En este tiempo llevan perdido un
70 por ciento de poder adquisitivo. Mayoritariamente se trata de trabajadores
por cuenta ajena, apartado especial artistas (como los toreros). La solución
para solventar el conflicto pasa por algo tan sencillo como que la patronal se
una y acepte las tarifas existentes desde 1995.
Aunque por medio ha
habido una denuncia por esquirolaje en el caso de un estudio que llevo una
serie a Galicia para realizar el doblaje, el colectivo está gratísimamente
sorprendido por la solidaridad del resto de compañeros. En Cataluña, por
ejemplo, se han negado a doblar nada que llegue de estudios de Madrid.
El personal de la
Rama Artística de Doblaje y Sonorización de la Comunidad de Madrid, afectado
por la negociación del convenio afecta a un colectivo de profesionales de unas
250 personas, y alrededor de 15 empresas.
El doblaje no fue un invento franquista
La primera película
doblada en castellano se grabó en el pueblecito francés de Joinville en 1931 y
aquí se conoció con el título de Entre la
espada y la pared. Los doblajes de esta época son, evidentemente, de baja
calidad debido a las condiciones técnicas y a los pocos medios al alcance de
los profesionales.
El primer estudio
de doblaje se instaura en nuestro país en 1932, en Barcelona, bautizado con el
nombre de T.R.E.C.E y en 1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios
Fono España.
Podemos hablar por
tanto de 1932 como del año del nacimiento de la industria del doblaje en España
y acabar así con la tan manida aseveración de que fue un invento franquista. El
doblaje nació bajo el gobierno de La República. Todavía quedaban unos cuantos
años para que la dictadura utilizase el doblaje para sus propios intereses.
En este video podemos ver algunas de esas voces anónimas, voces de estrellas, que están en nuestro corazón y en nuestras cabezas:
En este video podemos ver algunas de esas voces anónimas, voces de estrellas, que están en nuestro corazón y en nuestras cabezas:
Son actores como la copa de un pino,Felicidades!!!
ResponderEliminarGracias Pilar. Y..., al final han ganado la huelga.
EliminarNo es Henna, sino Xena
ResponderEliminar